您当前的位置 : 湛江门户网>> 健康>> 甄嬛讲英文翻译叫苦导演:先保意思再修辞

甄嬛讲英文翻译叫苦导演:先保意思再修辞

2018-01-08 09:27:30 来源:湛江门户网 标签:字幕 甄嬛传 网友

  在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题,恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友,面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组这就来为您亲身示范:“香港前面加中国,天经地义!!!”对,你猜得没错,字幕组也要讲基本法,“华妃”=“Huafly”?有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“Howareyou?”还算过得去,那么像“一丈红”、“慎刑司”、“人彘”就愁死人了。

  贴图中,一位号称自己是香港人的用户使用繁体字向@爬墙画画所在的“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组提出要求,认为字幕组没有必要在韩国真人秀节目《RunningMan》的翻译中,把香港翻译成中国香港:“Runningman里可不可以不用中国香港?明明韩国说的只有香港两字,(你们)强加中国两字,好像要所有人都知道香港是属于中国的,(这做法)挺恶心,明明就没有,这样只会令我们香港人更讨厌中国,更讨厌这个字幕组!!!!!!!!下次不要再什么中国香港,中国香港的,照原本韩国提供的字来做字幕就好,明白了吗?(愤怒脸)”可在这名号称自己是香港人的用户面前,@爬墙画画也干脆利落地回复:“爱看不看!!!香港前面加中国,天经地义!!!我们是大陆字幕组(观察者注:此处使用内地字幕组更为贴切),爱看剧爱看综艺但更爱国!一个地区的发展取决于这个地区民众眼界和心胸的开阔性!特么的谢谢你讨厌我们,有多远滚多远!!!”字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,导演:先保意思再重修辞《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但网友大可不必在此处斤斤计较,“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚,@爬墙画画的回答也得到了很多网友的强烈支持。

  ’像这句,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响,微博留言中,获得多数网友点赞的评论也基本支持@爬墙画画的做法,有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。

  涉外的作品中出现中国地名,一般也会贴心的在第一次出现地名的时候加中国前缀”专家:门第有术语诗歌难翻译社科院外文研究所所长陈众议告诉记者,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些,“答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分,综艺节目涉及地名翻译,尤其第一次出现加前缀很正常。

  而按照翻译界“诗歌不能碰”的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题”编辑:SN054更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注新闻官方微信(xinlang-xinwen),英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译

精彩推荐

健康排行

1   惯偷脖子上挂假证利国中央男子
2   曝湖人第二次试训比斯利 若满意或报价底薪合同
3   妻子掏钱补偿患癫痫丈夫后李冬强
4   50多对大学生速配假扮情侣体验隔玻璃亲吻等
5   通讯:探路“冰上丝绸之路”——记开始穿越开始文章加拿大航道
6   共享单车发现座椅热销律师称出负责父母或买单
7   75岁老人街边摔倒后众人围观两名学生将其搀起
8   六旬朋友开车失控冲下鱼杆身亡
9   4名疑犯持枪抢劫派出所旁金铺3人被抓捕归案
10   小区欲成立业主大会宣传资料却接连被撕